Nyheter
AI används för att översätta Bibeln till mindre språk
Bibelöversättning är ofta tidskrävande, särskilt när det gäller mindre språk. Nu ska AI kunna användas som ett hjälpmedel i arbetet.
Foto: Adam Bird/AP/TT
Nu ska AI kunna användas för att rationalisera bibelöversättning. Forskare i Kalifornien har tagit fram verktyg som bland annat ska möjliggöra snabbare översättning till mindre språk, som ännu inte har fått någon egen bibel.
Det är en av mina passioner att få se Bibeln översatt till alla språk.
Joel Mathew
Många har talat om farorna och nackdelarna med artificiell intelligens. Men nu har två forskare utvecklat AI-verktyg som ska underlätta och effektivisera bibelöversättning, ett ofta mycket tidskrävande arbete, rapporterar Christian Headlines.
Ulf Hermjakob och Joel Mathew vid University of Southern Californias Information Sciences Institute (ISI) har riktat in sig på översättningar till språk som inte har något skrivet exemplar av Bibeln. De kallar sitt forskningsprojekt för ”Greek Room” (Grekiska rummet).
Bibeln innehåller omkring 700 000 ord och har översatts till omkring 700 av världens 7 100 språk. 3 500 språk har fått åtminstone en av bibelns böcker översatt, medan resterande språk inte har fått någon del översatt.
Joel Mathews föräldrar arbetade med bibelöversättning i Indien, där han växte upp.
– Det fanns många områden där jag kände att mjukvaruteknik verkligen skulle ha kunnat påskynda, förbättra, stödja och hjälpa dem. Det är en av mina passioner att få se Bibeln översatt till alla språk, säger han i ett nyhetsmeddelande på universitetets hemsida.
Mathew berättar att en stor del av bibelöversättares arbete är objektivt, det vill säga att de flesta är överens om vad texten ska säga. Andra delar av arbetet är mer subjektivt och kräver en noggrannare granskning av ett mänskligt öga. Målet med AI-projektet är att översättarna ska kunna spendera mer tid på de delarna.
Joel Mathew tar ett exempel med en folkgrupp som bor i hyddor utan dörrar, vilket gör att det inte finns något begrepp om vad en dörr är i den kulturen. Frågan är då hur man översätter den bibelvers som talar om att Jesus står vid dörren och knackar.
– Vi försöker då förklara det som att du inte specifikt knackar på dörren, utan beskriver istället en scen där någon står vid ingången till ditt hus och ber om att få bli inbjuden att komma in.
Både Joel Mathew och Ulf Hermjakob har en passion för bibelöversättning och har målsättningen att Greek Room ska vara öppet och tillgängligt för översättare över hela världen. Projektet stöds av Wycliffe Bible Translators i USA.