Om än min kropp och min själ tynar bort, så är Gud mitt hjärtas klippa och min del för evigt.
Psaltaren 73:26

Världen idag

​ Foto: Amanda Söderberg

Mats-Jan Söderberg ny missionsföreståndare

Missions- och bibelöversättningsorganisationen Folk och språk valde på lördagen Mats-Jan Söderberg till ny missionsföreståndare på ett extra årsmöte.Mats-Jan Söderberg efterträder Reine Toth, som sa upp sig från tjänsten av personliga skäl efter mindre än ett år.

Nyheter · Publicerad 12:00, 25 jan 2016

– Att se till att alla kan läsa Bibeln på sitt eget språk är det mest fundamentala missionsengagemang jag kan tänka mig, säger Mats-Jan Söderberg till Världen idag dagen före det extra årsmötet.

Mats-Jan Söderberg och hans familj har varit missionärer för Livets ord i Ukraina och Azerbajdzjan, och de senaste åren har han varit verksam inom näringslivet.

– Det är ett väldigt förtroende och privilegium att få den här uppgiften av Folk och språk. Wycliffe, som organisationen heter globalt, är ändå världens näst största missionsorganisation, med fler än 6 000 medarbetare runtom i världen.

Det som särskilt tagit tag i Mats-Jan Söderbergs hjärta, som han säger, är Wycliffes vision för 2025: det året ska man ha påbörjat en översättning av Bibeln till samtliga 1 778 folk som ännu saknar Bibeln på sitt eget språk.

– Det skulle vara en historisk händelse som går tillbaka till evangeliet, Matteus 24:14: "Och budskapet om riket skall förkunnas i hela världen och bli till ett vittnesbörd för alla folk", säger han.

– Visst går det att bli kristen utan Bibeln, men ska man få en bestående frukt och effekt av evangelisation och mission så behöver varje människa ha en bibel som hon eller han kan läsa.

Mats-Jan Söderberg berättar att han själv kommer från en "okristen bakgrund".

– När jag blev kristen vid 20 års ålder, i Svenska kyrkan i Köping, visste jag inte skillnaden mellan herdarna och Staffan Stalledräng, för jag hade aldrig fått evangeliet berättat eller undervisat för mig. I stället hade jag med mig ett slags blandning av Guds ord och olika legender. Och så är det nog för många som kommer i kontakt med kristendomen, tills de får en bibel i handen.

Sedan dess har det gått många år, och Mats-Jan Söderberg och hans hustru Anna-Caisa har varit med om att grunda församlingar i både Baku i Azerbajdzjan och Kharkov i Ukraina.

– I Azerbajdzjan, där det finns en stark muslimsk kultur, var det extra viktigt med Bibeln, och att de som kom till tro fick vägledning att läsa den själva. Utan Bibeln hade det ju inte blivit något av det hela.

Sedan hemkomsten från Ukraina 2013 har Mats-Jan Söderberg arbetat som produktionschef och marknadschef på ett måleriföretag i hemstaden Uppsala.

– Det jag tar med mig in i den nya tjänsten är att jag är en van ledare och en utvecklare som gillar att skapa, strukturera och driva processer. Att jag hållit på mycket med information och marknadsföring är värdefullt nu när jag får uppdraget att göra Folk och språk känt i Sverige och se till att det finns finansiering.

Även om Folk och språk är väl känt i delar av den svenska kristenheten, inte minst inom Svenska alliansmissionen och Evangeliska fosterlandsstiftelsen (EFS), återstår mycket att göra.

– Wycliffe är som en dold skatt, säger Mats-Jan Söderberg och nämner allt det som organisationen arbetar med utöver den renodlade bibelöversättningen: språkforskning, litteraturproduktion, läsundervisning, högre utbildning, katastrofhjälp och socialt arbete.

– För mig, som arbetat med evangeliserande mission och församlingsbygge, är det fantastiskt att komma i kontakt med den överlåtelse som är en del av Folk och språk. Det finns svenskar som arbetat i Papua Nya Guinea i 20 år med att först skapa ett skriftspråk och grammatik, innan de kunde börja översättningen. Det är en framförhållning som heter duga.

Folk och språk har ett 30-tal medarbetare ute i världen på olika uppdrag.

Eva Janzon
eva.janzon@varldenidag.se

 

Fakta. Folk och språk

Folk och språk är den svenska grenen av den internationella organisationen Wycliffe Bible Translators.

Organisationens mål är att alla människor i hela världen ska ha tillgång till Bibeln på sitt eget språk och verkar för att människor ska lära sig läsa och skriva på sitt eget modersmål.

De som läser en bibel måste kunna läsa först, och det är vanligt att medarbetare startar skolor, utarbetar läromedel och även bygger upp en kristen församling där de verkar.

Folk och språks medarbetare har sedan starten 1970 gjort elva översättningar av Nya testamentet – fler av dessa i Papua Nya Guinea, ett par i Senegal och andra i Indien och Togo.

Föreningens styrelseordförande sedan 2014 är Maj-Kristin Svedlund.

Valdeltagandet avgör inriktning

Israelkommentar Det är uppenbart att valdeltagandet avgör valen i demokratiska nationer, men i Israel är procentandelen som röstar särskilt avgörande. Detta beror på...

Hon läste Staksets bok – kom till tro på Gud

Vittnesbörd. En av dem som kommit till tro genom Sebastian Staksets bok är Linda Eriksson. Hon hade alltid lidit av ångest och tyckte att livet var meningslöst,...