Det var när psalmen ”Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt i signad juletid” (även kallad Sibelius julvisa), skriven av den kristne författaren Zacharias Topelius i slutet av 1800-talet, framfördes i SVT som flera tittare blev förvånade. I stället för originaltexten framförde sångerskan Malin Foxdal en version av psalmen där ”Gud” konsekvent byttes ut mot ”kärleken”.
”Det blir en bön utan mottagare”, konstaterar Marie Willermark, kårledare och tidigare Sverigeledare för Frälsningsarmén, på Twitter där hon kommenterar valet att ändra i psalmen.
”Hur långt får man gå vad gäller SVT:s strykning av författarens intention med sitt diktverk och därmed av ett i detta fall kristet kulturarv i sångtexten?” frågar sig idéhistorikern och tidigare riksdagsledamoten Per Landgren (KD) i ett Facebookinlägg.
Han konstaterar att juletiden i SVT-versionen visserligen fortfarande tillåts vara ”signad” och att änglavakten från originaltexten finns kvar, men att man har bytt ut ”giv mig Guds ära” till ”giv mig ett ljus” och att man i stället för ”konungen” bjuder in ”kärleken” som gäst.
Landgren anser att SVT borde ”visa lite respekt och integritet inför historiska fakta och autenticitet”.
Han påminner också om att public service-bolaget ofta i sin nyårssändning strukit ordet ”Messias” och ersatt det med något annat under den traditionsenliga uppläsningen av dikten Nyårsklockan på Skansen.
På SVT:s Facebooksida uttrycker många glädje och tacksamhet över årets luciaprogram, vissa är dock kritiska till att inte fler ”traditionella” sånger får plats och att arrangemang och texter i välkända sånger gjorts om.
I ett mejl till Världen idag skriver SVT: projektledare Marion Jernråda att man vill ha ett stort mått av tradition i luciasändningen ”samtidigt som den som sjunger eller spelar får lov att sätta sin prägel på ord och ton, precis som i alla andra musikprogram”.
Jernråda anser att sångerskan Malin Foxdals ändringar ”förhåller sig på ett vackert, förnyande och respektfull vis inför Topelius originaltext från 1887”.
Programmets producent Eva Rados Edelius skriver till Världen idag att det handlar om ”en mindre textbearbetning” och att endast ”enstaka ord” ändrats.
Det som ändrades är att ”konung” blev ”kärlek”, ”du ende” blev ”den kärlek” och ”min herre och min konung kom” ändrades till ”den kärlek som ej skiftar om”.