Tro och liv

Bibelöversättare är ofta okända och osjungna hjältar

En bibelöversättningsgrupp i arbete. Foto: Institutet för Bibelöversättning
En bibelöversättningsgrupp i arbete. Foto: Institutet för Bibelöversättning
Barn i Sibirien har fått var sin Jesusbok. Foto: Ljus i Öster
Barn i Sibirien har fått var sin Jesusbok. Foto: Ljus i Öster
Under andra hälften av 1900-talet intensifierades bibelspridningen i Östeuropa och dåvarande Sovjetunionen. Foto: Ljus i Öster
Under andra hälften av 1900-talet intensifierades bibelspridningen i Östeuropa och dåvarande Sovjetunionen. Foto: Ljus i Öster
En bibelöversättningsgrupp i arbete. Foto: Institutet för Bibelöversättning
En bibelöversättningsgrupp i arbete. Foto: Institutet för Bibelöversättning
En estnisk kvinna gläds över en barnbibel. Foto: UBS
En estnisk kvinna gläds över en barnbibel. Foto: UBS

Det finns en grupp, ofta okända hjältar, som ibland i ensamhet, ibland i små arbetsgrupper, sitter och kämpar med att göra Bibelns budskap tillgängligt på sitt eget folks språk. Tysta, fokuserade eller i ivriga samtal med varandra om rätt ordval.

Publicerad Uppdaterad

För varje år som går översätts Bibeln, Nya testamentet eller någon enstaka bibelbok till ytterligare några av våra 7 350 språk.

Varför talar vi olika språk och har svårt att kommunicera med varandra?

För cirka fyratusen år sedan fanns ett gemensamt språk som de överlevande efter den stora översvämningen talade. Men Gud hade befallt människan att sprida ut sig och uppfylla jorden.

Vill du läsa vidare?

Teckna en prenumeration för att ta del av denna artikel och mer på varldenidag.se.

ERBJUDANDE!
Världen idag DIGITAL

2 månader för 10 kr!

KÖP

Världen idag
DIGITAL

129,-

kr/månad ​​​​​​

KÖP

Världen idag
HELG

159,-

kr/månad ​​​​​​

KÖP

Världen idag
PAPPER

189,-

kr/månad ​​​​​​

KÖP

Powered by Labrador CMS