I en intervju med Sveriges Radio frågade sig Ebba Busch varför vi har hundra skadade poliser efter påskupploppen och inte hundra skadade islamister, kriminella eller upprorsmakare.
Men i ett nyhetsinslag i Radio Sweden Arabic, från Sveriges Radios arabiska redaktion, har ”islamister” översatts till ”muslimer”, rapporterar Dagens Nyheter.
Citatet från KD-ledaren ska ha återgetts felaktigt i såväl ljudinslaget som på hemsidan och på kanalens Facebooksida, vilket ska ha lett till kritiska kommentarer om hat mot muslimer under Facebookinlägget.
Det var Ghiath Al Bitar, arabisktalande svensk med rötter i Syrien, som uppmärksammade felöversättningen i nyhetsartikeln och anmälde detta till Medieombudsmannen. Han säger till DN att det inte är första gången han ser att slarviga eller rent felaktiga arabiska översättningar förekommer i svenska medier.
I det här fallet gäller det dessutom ett skattefinansierat massmedium och ett känsligt ämne, vilket är extra allvarligt, menar han. Det riskerar att spä på motsättningar mellan grupper och drabbar invandrare över lag.
– Jag upplever att publiceringar på arabiska är förbisedda och att granskningen av vad som skrivs är obefintlig. Mängden hat och fördomar på arabiska är enorm och det träffar en utsatt grupp i samhället, säger Ghiath Al Bitar, som själv inte är muslim.
Redaktionschefen på Radio Sweden, Gaby Kratz, säger till DN att översättningen var ett misstag och hävdar att felet endast blev inläst i ljudklippet.
På frågan om hur Radio Sweden arbetar med redaktörer som granskar inslagen säger hon:
– Vi brukar göra som alla andra nyhetsredaktioner. Men det var rätt i manuset, fel i ljudet och nu har vi skrivit en rättelse online.