Ert tal ska alltid vara vänligt kryddat med salt, så att ni vet hur ni ska svara var och en.
Kolosserbrevet 4:6

Världen idag

Namnet Israel har exempelvis ersatts med ”det judiska folket” i den nya danska bibelöversättningen Bibelen 2020. Foto: Carsten Lundager

”Israel” raderades bort i ny dansk bibel

På alla ställen utom ett har namnet ”Israel” tagits bort eller ersatts i Nya testamentet i en ny dansk bibelöversättning. Efter massiv kritik svarar översättarna att de vill undvika att läsaren associerar till den moderna staten Israel.

Kritikerna påpekar dock att namn som ”Egypten” och ”Libyen”, som också är moderna stater, finns kvar i översättningen.

Nyheter · Publicerad 07:00, 23 apr 2020

Det var den danska bibelentusiasten Jan Frost som slog larm om att namnet Israel systematiskt har tagits bort eller ersatts i den nya danska bibelöversättningen ”Bibelen 2020”.

I ett Youtubeklipp berättar han att ”Israel” endast finns med på ett ställe i den nya översättningen av Nya testamentet – ett ställe där Gamla testamentet citeras – och att namnet på övriga ställen har ersatts med ”judarna” eller liknande, eller har tagits bort helt.

Även i Gamla testamentet har ”Israel” tagits bort på vissa ställen. I Psalm 121 står det exempelvis: ”Nej, han som ser efter oss faller inte i sömn, han sover inte”, i stället för: ”Han, som bevarar Israel, faller inte i sömn, han sover inte.”

Jan Frost är starkt kritisk till att översättarna har tagit bort ordet Israel från Bibeln.

”Det är översättarnas personliga, teologiska hållning som kommer fram”, säger han i Youtube-klippet, och menar att översättarna förespråkar så kallad ersättningsteologi, det vill säga tanken att Nya testamentet har upphävt den särställning som Gud gett det judiska folket enligt Bibeln.

Reaktionerna lät inte vänta på sig och nu har det danska bibelsällskapet, som ligger bakom översättningen, tillbakavisat kritiken.  

Anledningen till att Israel ersätts med ”det judiska folket” eller ”judarna” i den nya översättningen av Nya testamentet är att man vill undvika ”missförstånd”, så att läsarna inte förknippar ordet Israel med den moderna staten Israel, skriver bibelsällskapets generalsekreterare Birgitte Stoklund Larsen i ett uttalande.

Kritikerna ger dock inte mycket för denna förklaring.

”Det är ju underligt att man inte har kommit till samma slutsats när det gäller namnen Egypten och Libyen”, säger Jan Frost, och påpekar att dessa namn finns kvar i den nya bibelöversättningen, trots att de är moderna stater.

”Så vitt jag vet är de heller inte identiska med det Egypten och det Libyen som beskrivs i Bibeln”, säger han.

En svensk kristen profil som är kritisk till bibelöversättarnas ordval är pingstpastorn Christian Mölk.

”Så här tokigt kan det bli när man låter sin egen (felaktiga) teologi prägla bibelöversättningen på bekostnad av Ordet. Bibelöversättarna försöker hjälpa läsarna men gör dem i stället en olycklig och närmast antisemitisk björntjänst”, skriver han på Twitter.

Så här tokigt kan det bli när man låter sin egen (felaktiga) teologi prägla bibelöversättningen på bekostnad av Ordet.

Sann mångfald kräver olika åsikter, SVT!

Ledare Blott Sverige svenska stollerier har! Så skulle man kort kunna kommentera veckans uppmärksammade... lördag 30/5 00:00

Människovärdet blir synligt i coronatider

Ledare Debatten om den svenska coronastrategin fortsätter, och lär så göra under lång tid framöver. Något... torsdag 28/5 00:00

En föraktad, en våldsam och en oomvänd lärjunge

Apostlarnas olikheter (del 4/4), I närheten till Jesus blev själviska skatteindrivare, hatiska nationalister och...