Ingen är som du, Herre. Du är stor, och stort och mäktigt är ditt namn.
Jeremia 10:6

Världen idag

Erasmus bibelöversättning med grekiska och latin. Foto: Southern Methodist University

Några ord till om Textus Receptus

Debatt · Publicerad 11:09, 12 dec 2016

Reformationsbibelns talespersoner undrar i en debattreplik varför jag lägger fokus på Erasmus utgåvor, som man nu medger inte var felfria. Väl så. Jag gav exempel på tillägg i Apg 9:5-6, som inte finns i någon grekisk grundtext men kvarstår i Textus Receptus 1894. Likaså saknar Erasmus egensnickrade översättning av Upp 22:16-21 belägg för över tjugo ord. Även mitt sista exempel, tillägget i 1 Joh 5:7-8 (Comma Johanneum), står kvar.

Författarna pekar på kyrkofäder som använder en bysantinsk text och att till och med Metzger medgett att en viss variant i bysantinska texten visat sig vara belagd i gamla textdokument. Båda argumenten visar på okunnighet om hur Nya testamentets text överförts. Den bysantinska texten, liksom andra textgrupper, har utvecklats från den ursprungliga texten och överlappar till stor del. Men den bysantinska texten får sin speciella karaktär från 300-talet och framåt, och längre fram revideras den.

Det är därför inte konstigt om någon kyrkofaders citat ibland stämmer med den bysantinska texten, medan citaten på andra ställen avviker – det är helheten som betyder något, och de tidigaste kyrkofäderna använder inte en bysantinsk text. Jag påstår inte heller att Vaticanus eller Sinaiticus skulle vara perfekta överallt. Den bysantinska texten kan på en del ställen bevara den ursprungliga texten, särskilt om tidiga papyrer bekräftar läsarterna, vilket å andra sidan visar att man inte längre kan kalla dessa läsarter ”bysantinska”.

Gammalsyriska översättningen, som de refererar till, skiljer sig väsentligt från Textus Receptus, och författarna har troligen fått något om bakfoten. Kanske syftar de på den senare syrisk-harklensiska översättningen (616 e Kr), som gjorts på basis av bysantinska handskrifter. De speglar ett tidigt stadium av den bysantinska texten. Tyvärr skiljer även den sig rejält från TR. Medger Hagstedt och Juthe nu att den bysantinska texten har utvecklats? Det vore ett steg på vägen.

Varför undviker jag att tala om Markusslutet? Därför att det är ett textproblem som måste diskuteras ansvarsfullt. Syftet med mitt inlägg var bara att visa hur absurt det är att tro att TR är Guds exklusiva ord.

Har Herren bevarat sitt ord? Ja, men varken genom identiska handskrifter eller genom att ens Reformationsbibelsällskapet lyckats ge ut den enda rätta texten. Om nu Juthe och Hagstedt medger att även TR1894 kan ha fel på sina ställen, blir följdfrågan: Varför har inte Gud bevarat sitt ord till punkt och pricka?

Låt oss vara ödmjuka! Läs gärna RB2016, King James, SFB, eller Bibel 2000. Man kan bli frälst genom vilkendera. Men kom inte och hävda att Reformationsbibeln är Guds exklusiva ord!

Läkare på Irland spjärnar emot beslut om fri abort

Folkomröstning. Många läkare på Irland meddelar nu att de inte tänker utföra aborter och vissa vill inte ens hänvisa kvinnor till andra läkare som kan avbryta en...